Est-ce une bonne grammaire de dire « Au plaisir de vous parler » ? (2023)

Repensez à une fois où vous avez rencontré quelqu'un pour la première fois et vous vouliez peut-être lui dire que vous aimeriez lui parler à nouveau. Pour communiquer ce sentiment, vous pouvez utiliser l'expression « Au plaisir de vous parler ».

Il est parfaitement acceptable de dire « Au plaisir de vous parler » à quelqu’un alors que vous avez hâte de lui parler ou de le revoir dans le futur. Cette phrase serait particulièrement appropriée lorsque vous souhaitez donner suite à quelque chose dont vous avez brièvement discuté, nécessitant une conversation plus approfondie à un stade ultérieur.

Dans cet article, nous verrons comment les anglophones utilisent cette expression. Nous verrons également que les verbes « parler » et « parler » peuvent signifier la même chose, mais ils ont aussi des significations subtilement différentes selon la manière dont on utilise les mots. Nous pouvons également associer « parler » à de nombreuses autres prépositions pour exprimer différentes idées.

Quand utiliser « Au plaisir de vous parler »

Nous pouvons utiliser l’expression « au plaisir de vous parler » dans de nombreux contextes. Juste pour être clair, « j’attends avec impatience » et « (j’ai) hâte de » sont tous deux corrects et signifient tous deux la même chose.

La différence est que « j'attends avec impatience » est le présent simple et a tendance à être une manière plus formelle de le dire, tandis que « (j'ai) hâte de » est le présent continu, et nous l'utilisons plus couramment dans discours et écriture plus informels.

Parler contre parler

Dans un article précédent, «Je suis impatient de parler avec vous», nous avons brièvement discuté des petites différences de sens entre les verbes « parler » et « parler ».

Les deux verbes signifient à peu près la même chose : prononcer des mots lors de cette fonction bien trop humaine consistant à utiliser le langage pour communiquer avec les autres.

Nous comprenons « parler » et « parler » comme des synonymes, ce qui signifie qu'il s'agit de mots de sens similaire que nous pouvons généralement utiliser de manière interchangeable.

Cependant, à mesure que vous développerez une « oreille » pour la langue, en d’autres termes, à mesure que les sons et les rythmes de l’expression anglaise vous deviendront plus familiers, vous commencerez à « entendre » que l’un de ces mots sonne mieux dans un certain contexte que L'autre.

Par exemple, si vous avez du mal à entendre quelqu'un au téléphone, vous diriez : « Pouvez-vous parler, s'il vous plaît ? Un anglophone natif ne dirait jamais : « Pouvez-vous parler, s’il vous plaît ? »

Avoir hâte de

« Attendre avec impatience » quelque chose anticipe toujours avec impatience un autre événement similaire dans le futur. Ainsi, par exemple, on pourrait dire à la fin de la première rencontre avec une nouvelle connaissance :

J’ai toujours voulu faire de la randonnée dans l’Himalaya moi-même. Je suisj'ai hâte de te parlerencore une fois sur votre voyage au Népal.

Et votre nouvel ami pourrait répondre :

Super. Je suis aussij'ai hâte de te parlerà propos de mon voyage. Devons-nous nous retrouver chez O’Malley’s jeudi à sept heures ?

Ou, dans un autre contexte, vers la fin d'un entretien d'embauche réussi, le candidat à un emploi pourrait dire à l'intervieweur :

Je suisj'ai hâte de te parlerà propos de mon expérience de travail dans un magasin de détail pendant mes vacances d'été.

Ce à quoi l'intervieweur pourrait répondre :

Je suisj'ai hâte de te parler, aussi. Je suis sûr que nous pouvons apprendre beaucoup de votre expérience.

Les deux interactions signalent un désir positif de se rencontrer et de se reparler à l’avenir. En fait, votre nouvel ami a déjà suggéré un rendez-vous chez O'Malley's, et les chances sont bonnes que l'intervieweur vous rappelle à propos d'une offre d'emploi.

La différence entre vous parler et parlerpour vous

Beaucoup voient l'interchangeable « vous parler » au lieu de « vous parler » comme un peu plus formel en anglais parlé et écrit, mais, essentiellement, il dit la même chose que « vous parler » (source).

De même, nombreux sont ceux qui estiment que « parler (ou parler)avecvous » est une manière plus inclusive de faire sentir à l’auditeur qu’il s’agit d’un dialogue.

Cette inclusion en fait une conversation bidirectionnelle à laquelle les deux personnes participent de manière égale, plutôt qu’une conférence descendante dans laquelle une personne parle ou « dit » quelque chose à une autre personne tandis que l’autre reste un auditeur passif.

Certains notent que « parler » ou « parler »avecquelqu'un est également plus courant en anglais américain qu'en anglais britannique (source).

Néanmoins, l’Oxford English Dictionary indique clairement que nous pouvons utiliser « talk » (et « parler ») dans des proportions égales avec « to » ou « with » (source).

Regardons les différentes parties du discours dans la phrase « Au plaisir de vous parler ». Nous utilisons des parties du discours pour faire référence aux différentes fonctions grammaticales de divers mots dans des phrases.

Nous pouvons voir que les mots « à » et « avec » fonctionnent tous deux ici comme des prépositions, liant un nom ou un pronom – « vous » dans notre phrase thématique – à un autre mot, dans ce cas, au verbe « parler ».

Utiliser « Au plaisir de vous parler »

Pour en revenir à notre phrase thématique, « Au plaisir de vous parler » est l'une de ces expressions jetables que nous utilisons vers la fin d'une conversation.

Nous pourrions le dire de la même manière que nous nous séparons avec l’expression tout aussi vague : « Nous devrions nous retrouver pour prendre un café un jour », sachant très bien que cela n’arrivera peut-être pas.

Nous pourrions donc mieux formuler l’expression pour dire exactement ce que vous voulez dire.

À notre époque de « se lever et partir », nous préférons souvent un appel à l'action dans les interactions écrites et orales. Alors, si nous avons vraiment hâte de reparler, pourquoi ne pas le faire en disant quelque chose comme ce qui suit :

Je suisj'ai hâte de te parler. Retrouvons-nous pour déjeuner samedi à la Vigne Verte. 12h30 vous convient ?

J’aimerais pousser notre discussion plus loin. Appelle moi demain.Au plaisir de vous parler.

Ça fait du bien de vous rencontrer.Au plaisir de vous parlerencore la semaine prochaine au séminaire.

Je dois y aller maintenant, mais nous devrons nous reparler à mon retour de ma réunion.Au plaisir de vous parler.

Nous avons tellement de choses à rattraper. Je t'appellerai le week-end.Au plaisir de vous parler.

Si le sentiment d’anticipation est réciproque, vous pouvez vous attendre à une réponse positive de la part de votre interlocuteur.

De plus, en vous engageant fermement à vous revoir, vous vous êtes également révélé être une personne affirmée, avant-gardiste et organisée.

Comment le sens change avec différentes prépositions

Lorsque l’on considère le rôle des prépositions, le verbe « parler » commence à devenir intéressant ou déroutant, selon votre niveau de capacité et de patience avec une nouvelle langue.

Il existe un certain nombre d’autres manières de lier « parler » à d’autres prépositions et adverbes pour donner des significations différentes à l’expression.

Parler à

En commençant par « parler à », nous pouvons également utiliser l’expression pour gronder, réprimander ou réprimander quelqu’un pour quelque chose qu’il a mal fait. Par exemple, un enseignant peut signaler que :

J'ai eu unparler à(c'est-à-dire une réprimande) Tyrone à propos de son absence de l'école hier.

Quelqu’un pourrait utiliser l’expression dans le même sens de « gronder » ou de réprimander lorsqu’il dit :

Je lui ai donné un bonparler àà propos de rester dehors tard le samedi soir.

Discuter

Nous pourrions donner un sens tout à fait opposé à l’expression « discuter de » quelque chose, qui signifie discuter de quelque chose de manière coopérative et raisonnable, comme dans cette phrase :

Nousparlési nous devrions partager un appartement ensemble.

Parlez-en ou parlez-en

L'anglais peut aussi être une langue déroutante, surtout lorsque vous rencontrez des expressions telles que « talk'round » et « talk around », pour découvrir que les deux expressions ont des significations subtilement différentes.

« Parler » signifie persuader quelqu’un de changer d’avis. Voici un exemple :

Ben n’aime pas du tout l’idée, mais je le feraiparlerlui 'rondà voir notre point de vue.

« Parler… dans » dans ce sens a le même sens que « parler » :

J'ai finalementa parlésondansaller au cinéma avec moi, même si elle n’avait pas vraiment envie de voir un film d’horreur.

D’un autre côté, « parler » consiste à discuter d’un sujet, peut-être de manière plus informelle ou superficielle, sans parvenir à une conclusion claire ou à un consensus.

Habituellement, cela suggère d'éviter le sujet et d'éviter les principaux problèmes en raison d'une certaine sensibilité ou d'un embarras, comme dans :

Nouson a parléJ'ai parlé d'emménager ensemble, mais aucun de nous n'a mentionné le mot mariage.

Parler de

« Parler de » a également plusieurs significations différentes, selon le contexte :

Il y aparler deune hausse du prix de l’or, mais je pense que ce n’est qu’une rumeur.

Dans la phrase ci-dessus, il faut comprendre que je ne crois pas vraiment à ce que j’entends concernant une hausse du prix de l’or sur le marché.

On peut aussi utiliser la même expression « parler de » dans le même sens de « parler de » dans l'exemple ci-dessus, ce qui signifie qu'on discute de quelque chose. Par exemple:

Beth et moi sommesparler devendre la maison et acheter un yacht à la place.

Cependant, il vaudrait mieux dire « en parler » dans ce cas.

Parlé et parlé

Deux autres expressions liées à la conversation avec des significations idiomatiques intéressantes sont « parler bas » et « parler haut ». Nous pourrions utiliser « parler » de trois manières différentes. Le premier sens est de faire taire en parlant fort et de manière persistante, comme dans :

Tous les chahuteurs dans le public étaientparlé vers le baspar le politicien bruyant.

Un deuxième sens est de parler à quelqu’un de manière condescendante :

Ce n'est jamais une bonne idée deparler basaux jeunes enfants en utilisant le baby-talk.

Et pourtant, un troisième sens, mais plus littéral, est de guider un pilote et son avion vers un atterrissage en toute sécurité par radio :

Le contrôleur aérien qualifié a puparler basl'avion en panne malgré l'épais brouillard.

« Parler » peut également avoir plusieurs significations différentes. Cela peut signifier promouvoir favorablement, comme dans :

Le vendeur enthousiasteparléles avantages d'acheter la machine à laver avant l'augmentation de prix prévue.

Plus littéralement, « parler » peut aussi signifier dire ce que vous pensez. Dans ce sens, cependant, l’usage le plus courant serait de « prendre la parole », comme dans cette phrase :

Si vous avez des objections à cette idée, n'hésitez pas àparler.

« Parler » dans les expressions idiomatiques

Is It Proper Grammar to Say, “Looking Forward to Talking to You”? (2)

L’anglais est bien connu – et probablement mal vu par certains non-anglophones – pour ne pas dire ce qu’il signifie, du moins dans un sens littéral. Nous appelons ces significations non littérales des idiomes, lorsque le sens de l'expression n'est pas lié au sens des mots utilisés pour composer l'expression.

Donc, si je vous dis que vous « parlez à travers votre chapeau », je ne veux pas dire que votre voix est étouffée parce que vous vous couvrez la bouche avec votre chapeau. Je veux dire que tu dis des bêtises.

Le contraire de parler à travers son chapeau est de « parler de dinde », ce qui signifie se mettre au travail et parler de questions pratiques.

On peut aussi « parler du Diable », et il ne manquera pas d’apparaître, lorsque quelqu’un dont nous venons de parler dans la conversation apparaît à l’improviste. Et bien que « l’argent parle », en d’autres termes, ait une influence, « parler ne coûte pas cher », ce qui signifie qu’il est plus facile de dire que de faire quelque chose (source).

Cet article a été écrit pour stratégiesforparents.com.

Aussi déroutantes qu'elles puissent paraître à l'étudiant de langue anglaise, toutes ces expressions ajoutent à la texture et à la couleur de la langue en peignant des images qui ajoutent à la richesse de la façon dont nous pouvons nous exprimer.

Dernières pensées

Il est grammaticalement correct d'utiliser l'expression « au plaisir de vous parler » car il s'agit d'une expression de l'intérêt de rencontrer à nouveau quelqu'un pour poursuivre une conversation. Quelqu’un dit généralement cela alors qu’il a déjà pris des dispositions pour le faire.

Beaucoup utilisent souvent l’expression dans son sens littéral : « Je veux vraiment continuer cette conversation ». Néanmoins, ils pourraient également l’utiliser de manière idiomatique pour terminer une conversation sur une note optimiste mais vague qui dit : « C’était agréable de parler avec vous, mais il est maintenant temps de passer à autre chose. »

Quoi qu’il en soit, vous serez probablement heureux de vous revoir quand et si jamais vous vous reverrez.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Clemencia Bogisich Ret

Last Updated: 14/01/2024

Views: 6316

Rating: 5 / 5 (80 voted)

Reviews: 87% of readers found this page helpful

Author information

Name: Clemencia Bogisich Ret

Birthday: 2001-07-17

Address: Suite 794 53887 Geri Spring, West Cristentown, KY 54855

Phone: +5934435460663

Job: Central Hospitality Director

Hobby: Yoga, Electronics, Rafting, Lockpicking, Inline skating, Puzzles, scrapbook

Introduction: My name is Clemencia Bogisich Ret, I am a super, outstanding, graceful, friendly, vast, comfortable, agreeable person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.